近期热点

我校举办中国英汉语比较研究会第六届全国英汉文化对比研究高层论坛

2021年11月16日 17:24  点击:[]

11 月13日,由中国英汉语比较研究会英汉文化对比学科委员会主办、我校外国语学院承办的“‘一带一路’背景下的新时代翻译与文化传播:中国英汉语比较研究会第六届全国英汉文化对比研究高层论坛”在线上举办。来自全国翻译与文化研究领域的十余位专家学者齐聚云端,围绕英汉语言理论比较研究、典籍翻译研究、对外文化传播等主题进行了深入交流与研讨。本次论坛还通过哔哩哔哩网站进行了直播,近3500名观众观看了此次直播。

我校副校长党建武,中国英汉语比较研究会副会长卫文平出席开幕式并分别发表致辞。党建武在致辞中对本次论坛的顺利举办表示热烈祝贺,对本次参会的专家学者表示热烈欢迎,并就兰州交通大学和外国语学院的办学情况进行了简要介绍。文卫平在致辞中指出,虽然因为疫情原因导致了原本的线下研讨交流活动转变为线上开展,但各位专家学者的热情不减,她指出,此次论坛的举办将对促进中外翻译与文化交流、推动翻译学科建设与发展发挥重要作用。

在主旨发言部分,各位专家学者围绕会议主题分别进行了发言,并进行了细致点评。

河北师范大学李正栓教授的发言题目为“藏族格言诗翻译史简图”。他指出,藏族格言诗翻译对传播中华文化思想起到了积极作用,不仅沟通了各民族之间的情感,提高了相互间理解,促进了国家文化交流,还促进了藏学的发展。李正栓认为,藏族格言诗的翻译大致可分为八个阶段,而每一个时期藏族格言诗的翻译各不相同,反映了当时的社会文化特征,由此观之,对不同时期格言诗进行解读,除了能够体现格言诗本身所承载的民族特点和特色外,还能根据其所在的时代特点管窥藏族的民族发展历程。李正栓通过对藏族格言诗不同时期和不同地域的翻译现象进行简单梳理,生动形象地展现了一幅具有鲜明藏族文化特色的格言诗之宏伟画卷。

同济大学吴赟教授的发言题目为“中国故事的多模态国家翻译策略研究”。吴赟围绕“讲好中国故事”这一主题解释了为什么要讲好中国故事和讲好中国故事的意义和前提以及如何讲好中国故事这一系列问题。吴赟认为“讲好中国故事”是为加强国际传播能力建设而提出的国家战略,对提升文化软实力具有重要的意义。此外,吴赟在梳理、剖析中国故事国家翻译现状的基础上,运用多模态翻译创新对外译介中国故事的理念与路径,意在探索中国故事的创新型对外翻译传播路径,以增强中国故事在对外译介中的塑造力、感召力和感染力,拓展“以语言为中心”的传统翻译理念。

兰州大学外国语学院院长朱刚对上述嘉宾的发言进行了细致点评。朱刚指出,甘肃省是“一带一路”的核心区域之一,同样也是少数民族聚集区之一,如何宣传好少数民族文化一直以来都是一个重要的研究主题。此外,讲好中国故事也是中华文化对外传播的重要途径。

文卫平的发言题目为“‘一带一路’倡议与全球化再平衡的思考”。她认为传统全球化已然形成国际秩序中的“西方中心论”。而政治多极化、文化多元化、生态关联化以及“一带一路”倡议和“人类命运共同体”理念正在推动全球再平衡,全球格局开始从欧美中心转向世界中心,从地区中心转向全球中心,从种群中心转向人类族群中心。在这一新的全球化趋势下,作为对外文化传播与交流的传播者,外语人应具有全球关联观、全球动态观、选择观、时空观,客观看待并解释东西方文化差异,切实提高跨文化共情能力、跨文化交际能力。文卫平还指出,语言教育应该打破传统的定式思维,应兼顾非通用外语的整体发展思路,统筹规划发展路径,做到真正意义上的短板补齐、语言先行。

广州大学黎志敏教授的发言题目为“从 ‘哲学’的翻译看‘翻译哲学’”。黎志敏提到,现今中国学界对西方的“philosophy”仍沿袭王国维的翻译,将其译为“哲学”,但这一翻译与中文原有的“哲”“文明”的意思不符,使得中国学者对“西方”的“philosophy”产生了错误的儒家文化意义上的日常伦理道德想象。黎志敏还指出,这一误译与中国近代崇洋媚外文化息息相关,这一背景很大程度上影响了中国知识体系从传统向现代的顺利转型。因此,翻译工作首先必须明确自己的“翻译哲学”,深刻洞悉译入语与译出语两种文化的整体与细节,以加强两种文化之间的沟通。

西北师范大学外国语学院院长曹进教授对上述嘉宾的发言进行了细致点评。曹进认为从国际关系、国际政治、地缘政治的视角审视国际关系的再平衡问题能够很好地推动全球再平衡问题。此外,曹进还认为翻译工作除了具体的翻译技巧,还要明确自己的翻译哲学,这样才能更好地把握以及促进文化交流。

广西民族大学张旭教授的发言题目为“论马君武翻译诗学观 ——从汇编一部译文集《马君武卷》说起”。张旭围绕着马君武翻译文集,讨论马君武的翻译诗学观,认为所有的翻译,无论其目的何在,都会反映某种意识形态和诗学观,进而以某种方式操纵特定社会的文学。而通过现代翻译理论,并以近现代著名翻译家马君武的文学翻译为例,可以探究中国白话文学语言现代化转型和中国翻译诗学谱系特征。张旭认为其在翻译中遵循的诗学规范以及做出的创格举措对现代翻译诗学有着重要的影响意义。

兰州交通大学余莉教授的发言题目为“‘五通’概念的英译与传播 ——兼论中国对外话语体系的构建”。余莉提到“五通”是打造“一带一路”沿线国家利益共同体、责任共同体和命运共同体的核心内容。因此“五通”概念的翻译与传播质量对于“一带一路”倡议在国际社会的接受,对于实现“一带一路”的构想具有重要意义。余莉以道琼斯 Factiva 数据库为检索工具,建立了“一带一路”英语新闻库。在此基础上对国内权威机构发布的英文翻译与国际社会对此概念的表达进行对比分析,对“五通”这一概念的英译与传播情况对中国对外话语体系的构建进行了深入探讨。

天津外国语大学英语学院翻译系主任汪淳波教授对两位主旨嘉宾的发言进行了精彩的点评,汪淳波认为我国学者通过收集相关语料以及建立对应英语语料库已取得一定成果,但仍存在着语料缺失,语料不全的问题,仍需建立更加全面且具有国际影响力的语料库。汪淳波还指出,在对外文化传播和交流方面,如“五通”这类在对外交往过程中扮演着重要作用的词语却没有得到足够重视,他认为,对重要专业词汇的翻译影响着我国文化对外传播的效率和质量,所以专家学者们应该谨慎对待。

广西民族大学张跃军教授作了题为“历史的断裂及修复:早期华美诗歌解读”的主旨发言。张跃军围绕着早期华美诗歌的历史发展展开了一系列论述。他认为,早期华人由于在美国地位低下,而不得不明哲保身,选择集体隐匿失声,导致其诗歌类创作被长期漠视,直到“亚美运动”的出现,在其影响之下,中美关系回暖,这些诗歌作品才受到重视。早期华美诗歌,如《金山歌》等反映了“愤怒出诗人”和“诗可以怨”的中国传统诗学观念。张教授从福柯的历史观出发,还原了中美关系历史这一页的本来面目。

湖南师范大学曹波教授的发言题目为“‘庸女梦’中的中国音乐:改写、误读与回译”。曹波在发言中提到爱尔兰诺贝尔奖作家萨缪尔·贝克特的长篇小说处女作《庸女梦》中有关中国音乐的典故多源自路易·卢瓦的法文版《中国音乐》,而其中的“伶伦制律”传奇其实是来源于中国古代百科全书《吕氏春秋》。通过对贝克特改写本、拉卢瓦改写本和中国源文本之间的对比研究,曹波发现“伶伦制律”“凤凰传奇”和“孔子击磬”都存在着误读现象,并且这种误读鲜少有人发现。通过弥补上述版本的其他缺陷和错误,从而能给出最为忠实的重译。曹波指出,对《庸女梦》中的中国音乐典故进行纠正与描述既有助于展现一幅“艺术家年轻时的肖像”,也能描绘一张中国音律起源传奇在 20 世纪初期西欧传播的草图。

兰州交通大学万兵博士对上述嘉宾的发言进行了独到的点评。万兵讲到,从多维度研究文学作品,不仅能从经济、政治、社会等多个方面反映文学作品所承载的历史背景,还能尽可能修补由于时代动荡而造成的历史文化断层。他认为,翻译文学作品,不仅要考虑到翻译本身的理论支撑,还应该吸收社会学,文化学,考古学的理论基础,尽可能还原被误读的中国文化,从而提高国外中国文化的接受度。

闭幕式上,英汉文化对比学科委员会副主任委员张跃军做了总结发言。他表示,本次大会议题丰富,讨论深入,观看人数众多,获得了圆满成功,并对兰州交通大学外国语学院参与大会组织工作的教师和研究生同学表示了衷心感谢。

本次会议的举办进一步促进了我校外国语言文学学科点的建设,展现了我校外国语学院兼容并蓄,采言纳谏的治学精神,同时还对加强国际交往、促进中外翻译与文化交流、推动翻译学科发展起到了重要作用。

(文图/孙诗 审核/任宏智 来源/外国语学院)

通讯地址:兰州市安宁区安宁西路88号 邮编 : 730070

管理员邮箱: webmaster@lzjtu.edu.cn

域名备案信息: [www.lzjtu.edu.cn/陇ICP备14001560号-2] [www.lzjtu.cn/陇ICP备14001560号-1]    

CopyrightsO2020 AII Rights Reserved

版权所有兰州交通大学

甘公网安备 62010002000103号